El Grado de Traducción e Interpretación es una titulación de la rama de Humanidades, que se ocupa de formar a traductores e intérpretes.
Los traductores se encargan de traducir el texto escrito de un idioma a otro. Es importante que tengan grandes dotes comunicativas, si no son nativos hispanohablantes y desean cursar la titulación en España, tendrán que conseguir el título del nivel C1 de español.
Para estudiar esta carrera debes mostrar interés por los idiomas y por conocer otras culturas. Los traductores e intérpretes pueden trabajar en muchos campos diferentes, como en multinacionales que cuentan con sedes en diferentes países, o en
organismos internacionales.
También pueden realizar doblajes, subtitular series y películas, trabajar en editoriales, conferencias, congresos, eventos internacionales, agencias de viaje, organismos judiciales, etc.
Incluso, muchos traductores deciden trabajar en la enseñanza o en empleos vinculados a la mediación cultural.
Desde RRHHDigital informan que «los idiomas tienen una importancia especial en las empresas a nivel internacional, ya que es posiblemente que en el día a día tengan que lidiar con una gran cantidad de documentos en diferentes idiomas. Esto hace que los servicios de traducción para Recursos Humanos cada vez tengan una mayor demanda, ya que este tipo de departamentos deben llevar a cabo infinidad de tareas en las que los idiomas son fundamentales, como la gestión, la oferta, la formación o la selección de personal, entre otras».
El traductor nunca deja de aprender porque para traducir o interpretar es aconsejable mantenerse actualizado en cuanto a innovaciones tecnológicas y lingüísticas.
Varios estudios han descubierto los 20 trabajos mejor pagados del mundo y los traductores se encuentran en esa lista. El salario de este profesional en España es de 23.400 euros al año, pero los profesionales más experimentados perciben hasta 31.000 euros al año.
Muchos jóvenes quieren estudiar Traducción e Interpretación. Una joven que apostó también por esta carrera es Irene Arto Escuredo.
Cada año la Sociedad Española de Excelencia Académica (SEDEA), identificar a los mejores graduados de España en cada carrera. Hace unos años, Irene consiguió el primer puesto en la lista de los 25 mejores graduados de Traducción e Interpretación de España.
«Le estoy muy agradecida a esta institución, sobre todo porque siento que, en la sociedad actual, no se le da el suficiente reconocimiento al esfuerzo de todos aquellos que queremos estudiar, sacar lo mejor de nosotros y contribuir a la sociedad», explica Irene.
«Mis padres me educaron en la importancia del esfuerzo y siempre me inculcaron aquello de que ‘quien algo quiere, algo le cuesta’», explica.
Irene estudió en el IES Saturnino Montojo de Ferrol, allí descubrió su vocación por los idiomas. «En cuarto de la ESO me di cuenta de que quería dedicar mi vida a ello. Quería ser capaz de comunicarme con gente de otros países en sus lenguas, y descubrí que lo que deseaba en la vida era convertirme en un puente entre culturas. Traducción e interpretación me ofrecía esa posibilidad», dice.
La joven realizó prácticas de interpretación en la ONU. «Para mí, esta fue una experiencia enriquecedora y única», comenta Arto.
La joven quiere convertirse en intérprete de conferencias en algún organismo internacional. El francés es el idioma en el que se ha especializado, aunque también habla inglés e italiano y comprende el catalán y el portugués.
Muchas personas creen que las
nuevas tecnologías arrebatarán el trabajo a los traductores, pero no es cierto. Los especialistas de los idiomas afirman que la Inteligencia Artificial (IA) no puede aportar la reformulación de mensajes, el nivel de alfabetización o la sensibilidad social.
Incluso, pueden aparecer problemas gramaticales. Según los expertos la IA no puede funcionar sin la ayuda de un traductor que la corrija.
Ellos consideran que es aconsejable aprovechar la tecnología para que su labor resulte más sencilla. La Artificial (IA) no les quitará el trabajo, pero será un apoyo.
Esto lo sabe bien María Diéguez del Río, traductora jurídica y financiera de documentos en inglés, francés y español para empresas, notarías, despachos jurídicos y fondos de inversión.
La traductora explica que debes pedir ayuda a un traductor si tu empresa necesita asesoramiento sobre traducción.
Este profesional traduce contratos comerciales, informes financieros, documentos jurídicos, etc. Es capaz de transmitir tu mensaje de manera clara y efectiva en francés, inglés y español.
Es importante que la documentación sea comprensible, porque la traducción de alta calidad puede marcar la diferencia al atraer nuevos clientes.
Además, si te están juzgando en un juicio en otro país. No es aconsejable que la IA interprete todo lo dicho en ese juicio, porque pueden surgir grandes malentendidos.
Lo mejor es contratar los servicios de una traductora y conseguir una traducción sin malentendidos.